All'altezza della gioia succede
spossatezza – l'arenarsi del volo
nel ronzio d'un mattino in cui ristagna
in lunghe chiazze scure
la traccia di una notte senza stelle.
Niente cicale sotto il cielo mesto:
solo il coraggioso cicaleccio
di uccelletti nascosti tra le foglie.

Ma va bene infine questo grigio
che spegne l'ardore e le lusinghe
della bella stagione
e al cuore balordo mette un freno.

2 thoughts on “

  1. SiciliaL ha detto:

     A la profundidad  de la alegría  le sucede
    el cansancio,  el arenarse del vuelo
    en el zumbido de una mañana en que se estanca
    en largos lamparones oscuros
    el rastro de una noche sin estrellas.
    Ninguna cigarra bajo el cielo melancólico:
    solo la corajuda cháchara
    de pajarillos escondidos en las hojas.
    Pero está bien en fin este gris
    que apaga los ardores y lisonjas
    de la bella estación
    y al corazón bobo le pone freno

    l'ho maltradotto ancora , all'altezza dell'allegria
     http://lostintranslation3025.wordpress.com/2011/07/02/a-la-profundidad-de-la-alegria-le-sucede/
     i link non li capisco più né qua né in wordpress, è cambiato tutto

  2. arden ha detto:

    Come sempre la traduzione mi sorprende come un testo nuovo. Il "cansacio" è una parola bellissima – e mi piace anche molto il "corazón bobo".
    Grazie, María:-)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...