sonetto 91

Si gloriano certuni dei natali, altri del genio,
chi degli averi, chi della possanza,
delle vesti taluni, pur se di foggia stramba,
altri di falchi e bracchi o di destrieri:
ogni temperamento ha i suoi piaceri
e trova gioia in essi più che in altro;
ma non in singoli beni è il metro mio:
li sopravvanzo in un superlativo.
Il tuo amore meglio è di alti natali,
più ricco d’ogni avere, in sfarzo più superbo,
più di falchi e destrieri dà diletto;
e, avendo te, mi vanto io d’ogni vanto:
misero solo in ciò, che tutto quanto
puoi portar via, e far di me il più misero che sia.


Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies’ force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments’ cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men’s pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make
.

10 thoughts on “sonetto 91

  1. arden ha detto:

    Buona giornata, Brian;-)

  2. pennastilo ha detto:

    Arden cara, mi dai un consiglio? Leggi l’ultimo post…

  3. brianzolitudine ha detto:

    MMM, I love it, and I love u. Grazie! E’ un inno alla sobrietà corporale, e alla ricchezza spirituale. Ottimo, per questi tempi di crisi dei consumi.

  4. proteus2000 ha detto:

    Povero Shake! Meglio sarebbe stato che andasse fiero di un cavallo o di un falco.
    E’ bello che tu sia tornata al tuo amore di sempre, con un omaggio degno di lui. Grande Arden!

  5. proteus2000 ha detto:

    Anch’io avevo un moscone intrappolato tra la zanzariera e il vetro. Ho aperto la finestra, poi ho alzato la zanzariera… Poteva scegliere di entrarmi in casa e sopravvivere per qualche giorno, ma, dopo un attimo di esitazione, ha preferito volare via nella pioggia.
    (Parabula significat?…)

  6. proteus2000 ha detto:

    parabola, con la o (credo)

  7. triana ha detto:

    Brava Arden, bellissima, non facile traduzione.

  8. triana ha detto:

    Non facile tradurre intendevo..

  9. arden ha detto:

    È vero non era facile, Triana. E comunque resto poi sempre un po’ scontenta, anche se dite “bellissima”.

    Proteus, io non so mai cosa significano le parabole, se non me le spiega qualcuno. Il tuo moscone deve aver sentito puzza di fumo, sospetto:-)

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...